Abstract:
By aiming for natural equivalence, translation is the process of conveying the meaning and style of the source language into the target language. To translate the text perfectly, a translator needs two ways of translation as a way to know consistency in translation. This study presents a comparative study of two ways translation from English to Indonesian and Indonesian to English. This study examines how consistency results of English texts that are translated into Indonesian and retranslated into English and to investigate what version is more difficult for students when translating English to Indonesian or translating Indonesian to English.
This research used a mix method and the subject of this research were 5 advanced students of FLDI Nurul Jadid Institute. In investigating students the researcher used translation tests and interviews as the instruments for collecting the data.
The finding of this study indicated that the researcher found two main points based on students' translation results and students' perception. translation result is indicated as consistency based on Kappa value of 0.750 with p-value 0.000 that was scored by FLDI teacher and the researcher. First, the translation outcome demonstrated that the researcher's and FLDI teachers' assessment was consistent. Thus, the findings of all participant ratings are consistent for translating English text into Indonesian and retranslating it into English. Second, the majority of participants' perceptions revealed that translating Indonesian text into English is the most challenging or difficult aspect of translation.
The researcher made the suggestion that future researchers offer compelling test topics for translation and to minimize the threat of invalid reliability for future researchers to be requested to translate Indonesian text into English using another text. The researcher then made a recommendation that FLDI Nurul Jadid Islamic Institute teacher pay greater attention and demonstrate more concern for the students' translation difficulties. The researcher also suggests that, in order to enhance students' translation abilities, FLDI Nurul Jadid Islamic Institute teachers can mix translation weekly activities with two-way translation by minimizing the threat of invalid reliability that teacher be requested to translate Indonesian text into English using another text.
Keywords: Two Ways Translation, Consistency, Difficulties, FLDI Nurul Jadid Islamic Institute